All'indice delle aree tematiche
|
Alleanza Cattolica
|
|
I cinque salmi del SS. Nome di Maria
La pratica consistente nel recitare cinque salmi le cui lettere iniziali corrispondono alle cinque di cui si compone il Nome di Maria M, Magnificat (Luc. 46-55); A, Ad Dominum cum tribularer clamavi (Sal. 119); R, Retribue servo tuo (Sal. 118, 17-32); I, In convertendo (Sal. 125) e A, Ad te levavi animam meam (Sal. 122) è già conosciuta nel secolo XII; per esempio, era carissima al beato benedettino Ioscio, monaco di Saint-Bertin, in Francia, gran devoto della Vergine, la cui morte, avvenuta nel 1163, è accompagnata da un miracolo: dalla sua testa escono cinque lettere doro a formare appunto il Nome di Maria. La pratica raggiunge la massima diffusione e popolarità dopo che, nel 1683, Papa Innocenzo XI (1676-1689) rende universale per tutta la Chiesa la festa del Nome di Maria, a ricordo della vittoria riportata a Vienna sui turchi dalle truppe cristiane guidate dal re polacco Giovanni III Sobieski (1624-1696). La recita dei cinque salmi, con le antifone che li uniscono, fu indulgenziata da Papa Pio VII (1800-1823), ma le indulgenze specifiche sono decadute con la normativa introdotta in base alla Costituzione Apostolica Indulgentiarum doctrina, del 1° gennaio 1967. A testimonianza del valore attribuito allinvocazione del Nome di Maria Dante Alighieri (1265-1321) mette in bocca a Buonconte di Montefeltro, trovato inaspettatamente in Purgatorio, queste parole, che danno la ragione della sua salvezza: Quivi perdei la vista, e
la parola (cfr. Emilio Campana, Maria nel culto cattolico, vol. I, Il culto di Maria in sé e nelle sue manifestazioni liturgiche, Marietti, Torino-Roma 1933, pp. 240-241; e Rambaut Van Doren, voce Ioscio, in Bibliotheca sanctorum, Città Nuova, Roma 1966, vol. VII, col. 859). |
|
|
|
|
V. Deus, in adiutórium meum íntende. R. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Filio et Spirítui Sancto, * sicut erat in princípio et nunc et semper et in saécula saeculórum. Amen. [Alleluia nel Tempo pasquale, che va dalla Veglia di Pasqua ai secondi Vespri di Pentecoste compresi]. |
V. O Dio, vieni a salvarmi. R. Signore, vieni presto in mio aiuto.
Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo, comera nel principio e ora e sempre, nei secoli dei secoli. Così sia. |
|
|
|
Ant. Maríae nomen cunctas illústrat Ecclésias, cui fecit magna qui potens est, et sanctum nomen éius.
Magníficat * ánima mea Dóminum Et exultávit spíritus meus * in Deo salutári meo Quia respéxit humilitátem ancíllae suae: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. Quia fecit mihi magna qui potens est: * et sanctum nomen éius. Et misericórdia éius a progénie in progénies * timéntibus eum. Fecit poténtiam in bráchio suo; * dispérsit supérbos mente cordis sui. Depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles. Esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. Suscépit Ísrael púerum suum, * recordátus misericórdiae suae. Sicut locútus est ad patres nostros * Ábraham et sémini éius in saécula. Glória Patri et Filio et Spirítui Sancto, * sicut erat in princípio et nunc et semper et in saécula saeculórum. Amen. Ant. Maríae nomen cunctas illústrat Ecclésias, cui fecit magna qui potens est, et sanctum nomen éius. |
Ant. Il nome di Maria è la gloria di tutte le chiese, a lei grandi cose fece lOnnipotente, e santo è il nome suo.
Lanima mia magnifica il Signore e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore, perché ha guardato lumiltà della sua serva. Dora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. Grandi cose ha fatto in me lOnnipotente e Santo è il suo nome: di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono. Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore, ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili; ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato i ricchi a mani vuote. Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo, comera nel principio e ora e sempre, nei secoli dei secoli. Così sia. Ant. Il nome di Maria è la gloria di tutte le chiese, a lei grandi cose fece lOnnipotente, e santo è il nome suo. |
|
|
|
Ant. A solis ortu usque ad occásum laudábile nomen Dómini, et Maríae Matris éius.
Ad Dóminum cum tribulárer, clamávi: * et exaudívit me. Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis, * et a língua dolósa. Quid detur tibi, aut quid apponátur tibi * ad línguam dolósam? Sagíttae poténtis acútae * cum carbónibus desolatóriis. Heu mihi, quia incolátus meus prolongátus est; habitávi cum habitántibus Cedar; * multum íncola fuit ánima mea. Cum his, qui odérunt pacem, eram pacíficus; * cum loquébar illis, impugnábant me gratis. Glória Patri et Filio et Spirítui Sancto, * sicut erat in princípio et nunc et semper et in saécula saeculórum. Amen. Ant. A solis ortu usque ad occásum laudábile nomen Dómini, et Maríae Matris éius. |
Ant. Dalloriente al tramonto si deve lodare il nome del Signore e di Maria Madre sua.
Nella mia angoscia ho gridato al Signore ed egli mi ha risposto. Signore, libera la mia vita dalle labbra di menzogna, dalla lingua ingannatrice. Che ti posso dare, come ripagarti, lingua ingannatrice? Frecce acute di un prode, con carboni di ginepro. Me infelice: abito straniero in Mosoch, dimoro fra le tende di Cedar! Troppo io ho dimorato con chi detesta la pace. Io sono per la pace, ma quando ne parlo, essi vogliono la guerra. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo, comera nel principio e ora e sempre, nei secoli dei secoli. Così sia. Ant. Dalloriente al tramonto si deve lodare il nome del Signore e di Maria Madre sua. |
|
|
|
Ant. Refúgium est in tribulatiónibus Maríae nomen, ómnibus illud invocántibus.
Retríbue servo tuo, vivífica me: * et custódiam sermónes tuos. Revéla óculos meos: * et considerábo mirabília de lege tua. Íncola ego sum in terra: * non abscóndas a me mandáta tua. Concupívit ánima mea desideráre justificatiónes tuas * in omni témpore. Increpásti supérbos: * maledícti qui declínant a mandátis tuis. Aufer a me oppróbrium et contémptum; * quia testimónia tua exquisívi. Étenim sedérunt príncipes et advérsum me loquebántur: * servus autem tuus exercebátur in justificatiónibus tuis. Nam et testimónia tua meditátio mea est * et consílium meum justificatiónes tuae. Adhaésit paviménto ánima mea: * vivífica me secúndum verbum tuum. Vias meas enuntiávi, et exaudísti me: * doce me justificatiónes tuas. Viam justificatiónum tuárum ínstrue me: * et exercébor in mirabílibus tuis. Dormitávit ánima mea prae taédio; * confírma me in verbis tuis. Viam iniquitátis ámove a me, * et de lege tua miserére mei. Viam veritátis elégi; * judícia tua non sum oblítus. Adhaési testimónis tuis, Dómine: * noli me confúndere. Viam mandatórum tuórum cucúrri, * cum dilatásti cor meum. Glória Patri et Filio et Spirítui Sancto, * sicut erat in princípio et nunc et semper et in saécula saeculórum. Amen. Ant. Refúgium est in tribulatiónibus Maríae nomen, ómnibus illud invocántibus. |
Ant. Nelle tribolazioni il nome di Maria è il rifugio per tutti quelli che lo invocano.
Sii buono con il tuo servo e avrà vita, custodirò la tua parola. Aprimi gli occhi perché io veda le meraviglie della tua legge. Io sono straniero sulla terra, non nascondermi i tuoi comandi. Io mi consumo nel desiderio dei tuoi precetti in ogni tempo. Tu minacci gli orgogliosi; maledetto chi devia dai tuoi decreti. Allontana da me vergogna e disprezzo, perché ho osservato le tue leggi. Siedono i potenti, mi calunniano, ma il tuo servo medita i tuoi decreti. Anche i tuoi ordini sono la mia gioia, miei consiglieri i tuoi precetti. Io sono prostrato nella polvere; dammi vita secondo la tua parola. Ti ho manifestato le mie vie e mi hai risposto; insegnami i tuoi voleri. Fammi conoscere la via dei tuoi precetti e mediterò i tuoi prodigi. Io piango nella tristezza; sollevami secondo la tua promessa. Tieni lontana da me la via della menzogna, fammi dono della tua legge. Ho scelto la via della giustizia, mi sono prostrato ai tuoi giudizi. Ho aderito ai tuoi insegnamenti, Signore, che io non resti confuso. Corro per la via dei tuoi comandamenti, perché hai dilatato il mio cuore. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo, comera nel principio e ora e sempre, nei secoli dei secoli. Così sia. Ant. Nelle tribolazioni il nome di Maria è il rifugio per tutti quelli che lo invocano. |
|
|
|
Ant. In univérsa terra admirábile est nomen tuum, o María.
In coverténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus simul consoláti. Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exultatióne. Tunc dicent inter gentes: * Magnificávit Dóminus fácere cum eis. Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus laetántes. Convérte, Dómine, captivitátem nostram * sicut torrens in austro. Qui séminant in lácrymis * in exultatióne metent. Eúntes ibant, et flebant, * mitténtes sémina sua. Veniéntes autem vénient cum exultatióne, * portántes manípulos suos. Glória Patri et Filio et Spirítui Sancto, * sicut erat in princípio et nunc et semper et in saécula saeculórum. Amen. Ant. In univérsa terra admirábile est nomen tuum, o María. |
Ant. Ammirabile in tutta la terra è il tuo nome, o Maria.
Quando il Signore ricondusse i prigionieri di Sion, ci sembrava di sognare. Allora la nostra bocca si aprì al sorriso, la nostra lingua si sciolse in canti di gioia. Allora si diceva tra i popoli: "Il Signore ha fatto grandi cose per loro". Grandi cose ha fatto il Signore per noi, ci ha colmati di gioia. Riconduci, Signore, i nostri prigionieri, come i torrenti del Negheb. Chi semina nelle lacrime mieterà con giubilo. Nellandare, se ne va e piange, portando la semente da gettare, ma nel tornare, viene con giubilo, portando i suoi covoni. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo, comera nel principio e ora e sempre, nei secoli dei secoli. Così sia. Ant. Ammirabile in tutta la terra è il tuo nome, o Maria. |
|
|
|
Ant. Annuntiavérunt coeli nomen Maríae et vidérunt omnes pópuli glóriam éius.
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in coelis. Ecce sicut óculi servórum * in mánibus dominórum suórum. Sicut óculi ancíllae in mánibus dóminae suae, * ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, donec misereátur nostri. Miserére nostri, Dómine, miserére nostri * quia multum repléti sumus dispectióne. Quia multum repléta est ánima nostra: oppróbrium abundántibus et despéctio supérbis. Glória Patri et Filio et Spirítui Sancto, * sicut erat in princípio et nunc et semper et in saécula saeculórum. Amen. Ant. Annuntiavérunt coeli nomen Maríae et vidérunt omnes pópuli glóriam éius. |
Ant. I cieli hanno annunciato il nome di Maria e tutti i popoli hanno veduta la sua gloria.
A te levo i miei occhi, a te che abiti nei cieli. Ecco, come gli occhi dei servi alla mano dei loro padroni; come gli occhi della schiava alla mano della sua padrona, così i nostri occhi sono rivolti al Signore nostro Dio, finché abbia pietà di noi. Pietà di noi, Signore, pietà di noi, già troppo ci hanno colmato di scherni, noi siamo troppo sazi degli scherni dei gaudenti, del disprezzo dei superbi. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo, comera nel principio e ora e sempre, nei secoli dei secoli. Così sia. Ant. I cieli hanno annunciato il nome di Maria e tutti i popoli hanno veduta la sua gloria. |
|
|
|
V. Sit nomen Vírginis Maríae benedíctum. R. Ex hoc nunc et usque in saéculum.
Oremus. Concéde quaésumus, omnípotens Deus, ut fidéles tui, qui sub sanctíssimae Vírginis Maríae nómine et protectióne laetántur, éius pia intercessióne a cunctis malis liberéntur in terris, et ad gáudia aetérna perveníre mereántur in coelis. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. |
V. Sia benedetto il nome della Vergine Maria. R. Da questo momento e nei secoli.
Preghiamo. Ti preghiamo, Dio onnipotente, affinché i tuoi fedeli, che si rallegrano del nome e della protezione della santissima Vergine Maria, grazie alla sua pietosa intercessione siano liberati da tutti i mali sulla terra, e meritino di giungere alle gioie eterne in cielo. Per Cristo nostro Signore. Così sia. |
|
|
|
Si quaéris coelum,
ánima, Ad Maríae nomen
coélites Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat aetérnam. R. Amen. |
Se cerchi il Cielo,
anima, Al nome di Maria i
celesti Il Signore ci benedica, ci preservi da ogni male e ci conduca alla vita eterna. R. Amen. |